kaban amazarashi - Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku | Traducida ~ Mahou Kashi 魔法歌詞 ~Magic Lyrics~ | Lyrics de Anime en español

Pages - Menu

domingo, 11 de enero de 2015

amazarashi - Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku | Traducida


Información Canción: Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku
Título Esp: Las estaciones van muriendo
Artista: amazarashi
Single: Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku
Título Alt: Ending del Anime "Tokyo Ghoul √A"
Estado: Traducción hecha


Lyrics Kisetsu wa tsugitsugi shindeiku zetsumei no koe ga kaze ni naru
Iromeku machi no yoenai otoko tsuki o miageru no wa koko ja busui

Las estaciones van muriendo una tras otra La voz de muerte se convierte en viento
Un hombre que no es intoxicado por la colorida ciudad, al contemplar la luna le parece corriente


Doro ni ashi motsureru seikatsu ni ame wa arukooru no aji ga shita
Apashii na me de samayou machi de kyodou fushin no inosento ekimae nite

Con una vida zancadilleada en el barro, la lluvia tiene sabor a alcohol
Vagando por la ciudad con ojos indiferentes, frente a la estación los inocentes actúan sospechosamente


Boku ga boku to yobu ni wa futashika na hantoumei na kage ga ikiteru fuu da
Ame ni utaeba kumo wa wakareru ka nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da

Inseguro de llamarme a mi mismo "yo", el viento cobra vida como si fuera una sombra semitransparente
Si cantara en la lluvia ¿Se separarían las nubes? Mi vida seca completamente por este animado verano


Haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi
Saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to
Kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi
Kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazutomo

Querido pasado detestable, a ti te cuento un poema de despedida
Desechando los restos de los peores sueños de días desagradables sin irme, aquí moriré
Las flores de futuras generaciones florecerán contándote un poema de transición
Dolor y tristeza cubiertos de angustia, incluso con una canción interrumpida inesperadamente los días carecen de sol


Ashita wa tsugitsugi shindeiku seitemo oitsukezu kako ni naru
Ikiisoge bokura tomoru hi wa setsuna ikiru imi nado wa ato kara tsuku
Kimi ga kimi de iru ni wa futashika na fuantei na jiga ga kimi o kiraou to
Semete utaeba yami wa hareru ka negusareta yume ni azukatta inochi da

Los mañanas van muriendo uno tras otro Aún si te apresuras y los persigues, se volverán el pasado
El fuego que encendemos nosotros que vivimos rápido es efímero, el significado de la vida viene después
Inseguro de que tú estás dentro tuyo, mi ego inestable te detesta
Si cantara al menos ¿Se disiparía la oscuridad? Mi vida ha sido confiada a un sueño podrido desde la raíz


Haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi
Saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to
Kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi
Kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo

Querido pasado detestable, a ti te cuento un poema de despedida
Desechando los restos de los peores sueños de días desagradables sin irme, aquí moriré
Las flores de futuras generaciones florecerán contándote un poema de transición
Dolor y tristeza cubiertos de angustia, incluso con una canción interrumpida inesperadamente los días carecen de sol


Tsukareta kao ni ashi o hikizutte terikaesu yuuhi ni kao o shikamete
Ikou ka modorou ka nayami wa suru kedo shibaraku sureba arukidasu senaka
Sou da ikaneba naranu nani wa nakutomo ikiteyuku no da
Bokura wa douse hirotta inochi da koko ni oiteku yo nakenashi no

Cojeando con cara agotada, frunciendo el ceño al atardecer reflejado
Estas preocupado sobre si ir o volverte pero, en ese caso camina a mi espalda por un tiempo
Así es, debemos ir Incluso sin nada, tenemos que seguir viviendo
De todos modos cogimos nuestras vidas, dejaremos aquí lo poco que queda


Haikei ima wa naki kako o omou boukyou no shi
Saitei na hibi ga saiaku na yume ga hajimari datta to omoeba zuibun tooku da
Douse hana wa chiri rinne no wa ni kaeru inochi
Kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo

Querido pasado ya desaparecido para el que pienso un poema de nostalgia
Si pienso en los días desagradables que eran el principio de los peores sueños, son tan lejanos
De todas formas las flores se marchitarán, nuestras vidas volverán al ciclo de la reencarnación
Dolor y tristeza cubiertos de angustia, incluso con una canción interrumpida inesperadamente los días carecen de sol


Kisetsu wa tsugitsugi ikikaeru

Las estaciones van reviviendo una tras otra