amazarashi - Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku | Traducida Publicado por Kurisu el enero 11, 2015 Obtener enlace Facebook X Pinterest Correo electrónico Otras aplicaciones Información Canción: Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku Título Esp: Las estaciones van muriendo Artista: amazarashi Single: Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku Título Alt: Ending del Anime "Tokyo Ghoul √A" Estado: Traducción hecha Lyrics Kisetsu wa tsugitsugi shindeiku zetsumei no koe ga kaze ni naru Iromeku machi no yoenai otoko tsuki o miageru no wa koko ja busui Las estaciones van muriendo una tras otra La voz de muerte se convierte en vientoUn hombre que no es intoxicado por la colorida ciudad, al contemplar la luna le parece corriente Doro ni ashi motsureru seikatsu ni ame wa arukooru no aji ga shita Apashii na me de samayou machi de kyodou fushin no inosento ekimae nite Con una vida zancadilleada en el barro, la lluvia tiene sabor a alcoholVagando por la ciudad con ojos indiferentes, frente a la estación los inocentes actúan sospechosamente Boku ga boku to yobu ni wa futashika na hantoumei na kage ga ikiteru fuu da Ame ni utaeba kumo wa wakareru ka nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da Inseguro de llamarme a mi mismo "yo", el viento cobra vida como si fuera una sombra semitransparenteSi cantara en la lluvia ¿Se separarían las nubes? Mi vida seca completamente por este animado verano Haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi Saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to Kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi Kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazutomo Querido pasado detestable, a ti te cuento un poema de despedidaDesechando los restos de los peores sueños de días desagradables sin irme, aquí moriréLas flores de futuras generaciones florecerán contándote un poema de transiciónDolor y tristeza cubiertos de angustia, incluso con una canción interrumpida inesperadamente los días carecen de sol Ashita wa tsugitsugi shindeiku seitemo oitsukezu kako ni naru Ikiisoge bokura tomoru hi wa setsuna ikiru imi nado wa ato kara tsuku Kimi ga kimi de iru ni wa futashika na fuantei na jiga ga kimi o kiraou to Semete utaeba yami wa hareru ka negusareta yume ni azukatta inochi da Los mañanas van muriendo uno tras otro Aún si te apresuras y los persigues, se volverán el pasadoEl fuego que encendemos nosotros que vivimos rápido es efímero, el significado de la vida viene despuésInseguro de que tú estás dentro tuyo, mi ego inestable te detestaSi cantara al menos ¿Se disiparía la oscuridad? Mi vida ha sido confiada a un sueño podrido desde la raíz Haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi Saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to Kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi Kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo Querido pasado detestable, a ti te cuento un poema de despedidaDesechando los restos de los peores sueños de días desagradables sin irme, aquí moriréLas flores de futuras generaciones florecerán contándote un poema de transiciónDolor y tristeza cubiertos de angustia, incluso con una canción interrumpida inesperadamente los días carecen de sol Tsukareta kao ni ashi o hikizutte terikaesu yuuhi ni kao o shikamete Ikou ka modorou ka nayami wa suru kedo shibaraku sureba arukidasu senaka Sou da ikaneba naranu nani wa nakutomo ikiteyuku no da Bokura wa douse hirotta inochi da koko ni oiteku yo nakenashi no Cojeando con cara agotada, frunciendo el ceño al atardecer reflejadoEstas preocupado sobre si ir o volverte pero, en ese caso camina a mi espalda por un tiempoAsí es, debemos ir Incluso sin nada, tenemos que seguir viviendoDe todos modos cogimos nuestras vidas, dejaremos aquí lo poco que queda Haikei ima wa naki kako o omou boukyou no shi Saitei na hibi ga saiaku na yume ga hajimari datta to omoeba zuibun tooku da Douse hana wa chiri rinne no wa ni kaeru inochi Kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo Querido pasado ya desaparecido para el que pienso un poema de nostalgiaSi pienso en los días desagradables que eran el principio de los peores sueños, son tan lejanosDe todas formas las flores se marchitarán, nuestras vidas volverán al ciclo de la reencarnaciónDolor y tristeza cubiertos de angustia, incluso con una canción interrumpida inesperadamente los días carecen de sol Kisetsu wa tsugitsugi ikikaeru Las estaciones van reviviendo una tras otra Comentarios
Comentarios
Publicar un comentario