Galileo Galilei - Aoi Shiori | Traducida Publicado por Kheila el febrero 23, 2013 Obtener enlace Facebook X Pinterest Correo electrónico Otras aplicaciones Información Canción: Aoi Shiori Título Esp: Marcador Azul Artista: Galileo Galilei Álbum: Aoi Shiori Título Alt: Opening del Anime "Ano Hana" (Ano hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai) Estado: Traducción hecha Lyrics Nanpeeji mo tsuiyashite tsuzurareta bokura no kibun Doushite ka ichigyou no kuuhaku o umerarenai Innumerables páginas han escrito nuestros sentimientos Pero por alguna razón, no puede completar esta linea en blanco Oshibana no shiori hasande kimi to korogasu tsukaisute no jitensha Wasurekake no renga o tsumiagete wa kuzushita Puse una flor prensada como un marcador, y me fui contigo en la moto que encontramos tirada Hemos apilado los ladrillos que olvidamos, y los hemos vuelto a tirar Ikooru e to hikizurarete iku kowai kurai ni aoi sora o Asobitsukareta bokura wa kitto omoidasu koto mo nai Nos han tirado al mismo nivel, a ser iguales. Ese cielo terriblemente azul, todos en la calle cansados de jugar, seguro que no lo vamos a olvidar Sou yatte ima wa boku no hou e oshitsukeru hizashi no taba Mada futari wa sugu soko ni iru no ni "douka mata aemasu you ni" nante Douka shiteru mitai De esa manera ahora la luz del sol empuja en mi dirección Todavía están los dos allí, "Por favor que nos volvamos a encontrar" oré Debe haber algo mal en mí Ichipeeji mekuru tenohira kuchibiru de musunda misanga Nee kyou mo kawaranai kyou de ame fureba denwa mo dekiru yo Sou yatte ima wa kimi no hou e (itsu no ma ni ka kireta misanga) Oshitsukeru boku no yasashisa o (demo nazeka ienai mama da yo) Hontou douka shiteru mitai Mi mano que pasa a la página siguiente, y el Misanga* sujetado con mis labios Hey, hoy es hoy, y eso no cambiará, si llueve, todavía podemos hablar por teléfono De esta manera, ahora empujo en tu dirección (Antes de darme cuenta, el misanga se cayó) Mi imponente bondad (Pero por alguna razón, no lo puedo decir) Realmente debe haber algo mal en mi Doreka hitotsu o erabeba oto o tatete kowareru Sore ga ai da nante odokete kimi wa waratteta Si eliges cualquiera, se romperá con un sonido Eso es lo que es el amor, bromeé, y tu te reíste Ma ni atte yokatta machi wa shiranai furi o kimete nemutta Wasurekake no renga o tsumiageta basho ni yukou Que bueno, lo hice a tiempo. La ciudad que fingía no saberlo, decidió irse a dormir Vamos al lugar donde apilamos los ladrillos que olvidamos Umi wo miwatasu saka wo kakenobotte kowai kurai ni aoi sora to Migite ni saidaa hidarite wa zutto kimi o sagashiteru Subiendo la colina que se asoma por el mar, bajo el cielo terriblemente azul Mi mano derecha sostiene una lata de sidra, y mi mano izquierda está siempre buscándote Sou yatte fusaida ryou no te de dakishimete iru haru no kaze Mada jikan wa bokura no mono de "itsuka, wasurete shimau kyou da ne" nante Iwanai de hoshii yo De esa manera, con mis dos brazos ocupados, abrazo el viento de primavera El tiempo todavía es nuestro, "Un día, nos olvidaremos de ese día" No quiero que digas eso Sou yatte ima wa boku no hou e toitsumeru koto mo nakute Mada futari wa sugu soko ni iru darou "sou da, kuuhaku wo umeru kotoba wa" Iya, mada iwanai de okou De esa manera el presente viene hacia mi sin preguntarme ninguna duda Supongo que todavía están los dos allí, "Oh claro, las palabras para completar el espacio en blanco son" No, no lo voy a decir por ahora Ichipeeji makuru tenohira kuchibiru de hodoita misanga Shihatsu densha mabara na shiawase nee, kyou mo kawaranai kyou da Mi mano que pasa a la página siguiente, y el Misanga* sujetado con mis labios El primer tren del día, y un escaso poco de felicidad... Hey, hoy es hoy, y eso no va a cambiar Hontou douka shiteru mitai Realmente debe haber algo mal en mi *Misanga: En un amuleto internacional de buena suerte. Es una pulsera echa con nudos. Comentarios Anónimo1 de marzo de 2013, 20:12me gusto mucho la traducción, la buscaba hace tiempo, muchas graciasResponderEliminarRespuestasKheila1 de marzo de 2013, 21:14De nada ^^ nos alegra que te sirviera :)EliminarRespuestasResponderAnónimo15 de abril de 2015, 21:56oye quiero la traducción de colorful de claris onegaiiEliminarRespuestasResponderAnónimo15 de abril de 2015, 21:58o kimi no gatari igual de clarisEliminarRespuestasResponderKurisu21 de abril de 2015, 17:07La traducción de "Colorful" sí que la tenemos: http://mahou-kashi.blogspot.com/2013/11/claris-colorful.htmlEliminarRespuestasResponderResponderUnknown12 de julio de 2013, 23:41Este comentario ha sido eliminado por el autor.ResponderEliminarRespuestasResponderAnónimo3 de octubre de 2013, 8:33Ame esta cancion desde el primer dia que la escuche en Ano hana, muy buena la traduccion, me gusto demasiado~ResponderEliminarRespuestasResponderUnknown21 de noviembre de 2013, 12:43genial la traducción , esta canción siempre me provoca nostalgia...ResponderEliminarRespuestasResponderstephie17 de mayo de 2020, 4:36muchas gracias por la traducción, es hermosa esta canción de Galileo Galilei !!! ResponderEliminarRespuestasResponderAñadir comentarioCargar más... Publicar un comentario
me gusto mucho la traducción, la buscaba hace tiempo, muchas gracias
ResponderEliminarDe nada ^^ nos alegra que te sirviera :)
Eliminaroye quiero la traducción de colorful de claris onegaii
Eliminaro kimi no gatari igual de claris
EliminarLa traducción de "Colorful" sí que la tenemos: http://mahou-kashi.blogspot.com/2013/11/claris-colorful.html
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarAme esta cancion desde el primer dia que la escuche en Ano hana, muy buena la traduccion, me gusto demasiado~
ResponderEliminargenial la traducción , esta canción siempre me provoca nostalgia...
ResponderEliminarmuchas gracias por la traducción, es hermosa esta canción de Galileo Galilei !!!
ResponderEliminar