Información
Canción: Akatsuki
Título Esp: Amanecer
Artista: Akiko Shikata
Single: Akatsuki
Título Alt: Ending 2 del Anime "Akatsuki no Yona"
Estado: Traducción hecha
Lyrics Modoranai hibi ni namida koboshite
Miageta sora wa akaku akaku moeru
Tus lagrimas se derraman por los días que no volverán El cielo que contemplabas arde tan rojo
Jibun no tsuyosa yowasa kidzuketa no nara ima
Si te dieras cuenta de tus propias fortalezas y debilidades, ahora
Kimi yo osoreru na
Kokoro omomuku mama kaze o kiri susumu
Sono tabiji o akatsuki ga terasu
Tú, no temas Sigue los dictados de tu corazón, ábrete paso por el viento Ese viaje será iluminado por el amanecer
Tsudoe
Takeki kaina senri no hitomi
Sora o kake yuku ashi Kudou no tate
Reúne Tus fieros brazos, tu vista de larga distancia Tus pies que surcan los cielos, tu escudo de eternidad
Inishie no chikai ima hatashite
Yoru yo akete yuke
Ahora cumple la antigua promesa Noche, ábrete
Minamo ochiru hana hitotsu doko e doko e nagare
Dare ga shiruka kunnou no kokoro wa mada kumo no naka
Una sola flor cae en la superficie del agua, hasta donde fluirá Nadie sabe porque el corazón del rey está todavía dentro de las nubes
[Estrofa en chino*]
Yogiru mayoi o tsuranuku you ni
Yumi ni ya tsugae tooku tooku hanatsu
Como si atravesaras las dudas que pasan Colocando en el arco la flecha para disparar muy lejos
Aka no kami o nabika sete
Ikiru koto o kimeta nara
Wareta tsume mo kizuato mo
Ashita e no kate ni shite
Ondeando tu cabello carmesí Si has decidido vivir Rómpete las uñas y hazte cicatrices Alimentate para el mañana
Kimi yo wasureruna
Moyuru sora no hate ni itsuka mita yume no
Sono kakera ga mezame matsudarou
Tú, no lo olvides Hasta el final del cielo ardiente Algún día, el sueño que viste ese pedazo suyo despertará, esperalo
Kimi yo osoreru na
Kokoro omomuku mama manazashi no honou
Tayasanu you kimi rashiku susume
Tú, no temas Sigue los dictados de tu corazón, la llama de tu mirada Como si fuera esencial, continua siento tu misma
Shiroki kizuna o kawashi
Ao no yoru ni inori sasage
Midori no tane o makite
Kogane no minori o idake
Intercambiando lazos blancos Ofreciendo una oración a la noche azul Sembrando semillas verdes Abrazando la cosecha dorada
*Me ha resultado imposible encontrar está estrofa y con mi nulo conocimiento de chino me resulta imposible transcribirla de oído.
ARIGATO SENPAI! Sabes qué idioma es la parte en la que sale al final con HAK? donde le da un beso en la frente y ponen la canción de fondo?
ResponderEliminarEstá cantada en chino. Es una traducción algo mala y literal, pero dice algo como: "Debajo del sauce, en el viento frío, ¿podría ser magnífico porque, al fin, tu cabello tan largo se conecta para tocar el mío?". Incluso algunos comentarios de hablantes nativos dicen que no logran entender bien lo que dice. No se sabe si es porque no tiene una buena pronunciación o si es una variante antigua de chino el que canta. Espero a haberte ayudado. Aún con una mala traducción, si le das un sentido metafórico, se siente muy mágico el significado de esa parte.
Eliminar